English singer Alesha Dixon was heavily criticized for her performance of the British national anthem, “God Save the Queen” at Silverstone. Especially the last sentence of the anthem was at the centre of criticism: 1. she sang God save our Queen instead of the Queen and 2. her supposed American accent caused great indignation. The latter was mainly based on her pronunciation of God [ɡɒd] as [ɡɑːd] which was strongly emphasized since she lengthened this vowel sound even more to be in line with her melody and rhythm.
Twitter and co. were the usual anger outlets and gave insight into language attitudes towards linguistic behavior in national anthem performances. Here only some tweets and online newspaper comments:
- Alesha Dixon appears to think Gad should save the Queen instead.
- Alesha Dixon singing the national anthem in an American accent for the British Grand Prix?
- Pretentious and fake!!
- Alesha Dixon pays tribute to Independence Day by singing the national anthem in an American accent.
If Alesha Dixon or any other British singer switches to an American singing style in one of their songs, people might notice it but do not pay great attention to it – they would surely not be shocked. But in this case the discursive frame sets linguistic expectations that seem inevitably bound to a very specific cultural context. There is a heightened sensitivity with which the audience perceives such performances and artistic freedom is considered inappropriate. The comments show that national pride and a certain linguistic behavior (being “authentic” not “fake”) are intertwined and should certainly be reflected in the performance of the national anthem.
Want to read more about it?